Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Aenyhm Chiot
Inscrit le: Jun 27, 2008 Messages: 70
|
Posté le: 27/04/2013 21:58 Sujet du message: |
|
|
En tout cas, il faudrait trouver une ergonomie pour pouvoir être efficace avec.
Je me souviens avoir perdu beaucoup de temps avec l'éditeur de base quand je refaisais les dialogues VO->VF pour le patch de Psykauze. :/
EDIT:
Je me disais que ce serait peut-être pas mal d'avoir le nom du PNJ avec toutes ses citations (en liste ou tableau par exemple). Pouvoir choisir une citation et accéder à son détail avec deux parties pour l'interlocuteur selon son genre. Dans chacune de ces parties avoir le texte et la lip correspondante.
Et pourquoi pas rajouter un tri en amont avec le hub où se trouve le PNJ puisque les dlg sont déjà rangés de cette manière dans les sources du jeu.
Je trouve que c'est une bonne idée de garder le contenu original en lecture seule à côté. _________________ "The Moon is a mysterious mistress... who walks the night with demons of dread."
« Chatons vs Canetons pour mon coeur » |
|
Revenir en haut |
|
|
FoolEcho Chiot
Inscrit le: Apr 13, 2013 Messages: 58
|
Posté le: 28/04/2013 18:15 Sujet du message: |
|
|
L'avantage est de pouvoir réfléchir à l'interface graphique à part.
Pour ce qui est de l'affichage en lecture seule, je le fais pour le lip, mais ça n'apporte pas grand-chose à mon avis (à plus forte raison car mon interface affiche le texte initial, non éditable, de façon à pouvoir garder la traduction sous le nez car il n'écoute pas le modèle ; l'autre servant à mettre à jour le modèle via le contrôleur). _________________ «The following statement is not true. The previous statement is true.» |
|
Revenir en haut |
|
|
vonigner Servant
Inscrit le: Apr 25, 2013 Messages: 11
|
Posté le: 29/04/2013 15:05 Sujet du message: |
|
|
Je vais remotiver Burgermeister pour Clan Quest Mod, Aenyhm, donc au pire je l'envoie vers toi (ou je t'envoie à lui, au choix). Ça sera probablement pour Juillet ou Aout donc y'a le temps. Moi je sers juste de consultante traductrice et éventuellement d'un coup de main pour le lore, même si ça me tue de lire "Augure" et "Aliénation" XD
Sinon je sais que Wesp (Unofficial Patch) et (dans une moindre mesure) Malkav (Camarilla Edition) ne disent jamais non à un coup de main. Dans tous les cas par contre ça sera en anglais :p
J'ai trouvé un moyen d'avoir les transcripts de Deb, je vais essayer de faire ça dans la journée |
|
Revenir en haut |
|
|
Aenyhm Chiot
Inscrit le: Jun 27, 2008 Messages: 70
|
Posté le: 29/04/2013 18:02 Sujet du message: |
|
|
S'il y a besoin de filer un coup de main en développement (que ce soit pour les scripts python du jeu ou pour des outils tiers) à nos amis anglophones, y'a pas de souci : l'anglais ne me fait pas peur !
Et puis tout ce que je code je le fais en anglais. _________________ "The Moon is a mysterious mistress... who walks the night with demons of dread."
« Chatons vs Canetons pour mon coeur » |
|
Revenir en haut |
|
|
FoolEcho Chiot
Inscrit le: Apr 13, 2013 Messages: 58
|
Posté le: 29/04/2013 20:36 Sujet du message: |
|
|
Puisque ça m'a été demandé, je mets à disposition la première mouture exploitable de mon assistant à la traduction des lips:
-le joujou lui-même.
-les sources puisque ça m'a été demandé (c'est à peu près commenté).
(j'ai bien vu l'autre sujet, mais mon machin n'est qu'un protype, hein...)
Côté fonctionnement, il suffit de décompresser l'archive. Sous Windows avec Java d'installé (ce serait étonnant que ça ne soit pas le cas), un double clic sur le .jar devrait lancer le joujou. Sous Linux, il suffit de lancer le script run.sh.
Mode d'emploi:
-il faut des lips bien sûr. Il suffit de prendre le patch de Werner et de taper dans le répertoire Vampire/sound/character/dlg/ par exemple.
-l'engin permet d'ouvrir tous les lips contenus dans un répertoire d'un coup (sélection multiple avec CTRL).
-à gauche figure le contenu du fichier (pas beaucoup d'intérêt à mon avis, j'ai pas tranché et donc rien fait à ce sujet: ce machin ne se met pas à jour donc n'y prêtez pas trop attention à la sauvegarde)
-à droite, textes et interlocuteurs tels qu'extraits du fichier. Les deux champs éditables permettant de valider les changements.
-sauvegarder les modifications dans le fichier (par le menu ou mieux par CTRL+C).
-accessoirement, on peut sauver sous un autre nom, fermer l'onglet courant (croix ou CTRL+W), se balader entre les onglets avec la molette de la souris...
N.B. Oubliez la plupart des diacritiques, ça ne passe pas à l'affichage dans VtMB (donc on se limite à de l'encodage en latin-1).
Tous les lips du répertoire font référence aux fichiers contenus dans Vampire/dlg/. Il suffit donc de placer le dlg à côté par exemple et de copier-coller, valider la/les modifications et sauver. Le nom du fichier (indiqué dans l'onglet) indique la ligne et la lettre la colonne (e = premier champ de texte / mâle ; f = deuxième champ / femelle ; n = dernier champ / Malkavien / plus rare : m avant dernier champ / Ventrue)
Testé au moins pour moi sur Vampire/sound/character/dlg/generic/newscaster/ et Vampire/sound/character/dlg/generic/prophet/ en jeu sur une installation angalise de base (en plus de ce qui est déjà traduit dans le patch).
L'outil n'est pas parfait bien sûr (je ne suis pas sûr de l'intérêt du bouton "modifier", on pourrait simplement saisir le texte et enregistrer quand on le souhaite... etc.), mais ça sera mieux que du russe et ça permet de gagner beaucoup de temps déjà (vous me direz, c'est pas compliqué sur de l'édition de fichiers hexa ). J'attends des remontés, d'éventuels bugs avant de le proposer aux autres traducteurs.
(... si vous voulez réfléchir sur un mode d'édition/traduction des dlgs, voire tout mettre en même temps) _________________ «The following statement is not true. The previous statement is true.» |
|
Revenir en haut |
|
|
Aenyhm Chiot
Inscrit le: Jun 27, 2008 Messages: 70
|
Posté le: 30/04/2013 21:51 Sujet du message: |
|
|
@FoolEcho: Pourquoi ne pas mettre tes sources sur un site Web comme GitHub où il serait facile de te rapporter les bugs et contribuer à ce projet ?
PS: l'application a l'air de fonctionner sur OS X mais comme je n'ai que des .mp3 dans sound/.../dlg/ je ne peux pas t'en dire plus pour le moment ' _________________ "The Moon is a mysterious mistress... who walks the night with demons of dread."
« Chatons vs Canetons pour mon coeur » |
|
Revenir en haut |
|
|
FoolEcho Chiot
Inscrit le: Apr 13, 2013 Messages: 58
|
Posté le: 01/05/2013 09:37 Sujet du message: |
|
|
Aenyhm a écrit: | @FoolEcho: Pourquoi ne pas mettre tes sources sur un site Web comme GitHub où il serait facile de te rapporter les bugs et contribuer à ce projet ? |
Parce que ce n'est qu'un prototype, que je n'ai pas le temps de documenter plus que ça (aucune doc de conception pour le moment et pas sûr de la direction pour la suite). Je vais déjà voir auprès des traducteurs si ça les intéresse en l'état et étoffer en fonction de leurs suggestions... Alors, peut-être... (et puis manipuler des octets en Java, c'est pas le top)
J'avais déjà essayer de pousser Werner à utiliser un système de gestion de version pour son patch, ça simplifierait le suivi/la récupération (et à terme d'y inclure les branches pour l'internationalisation)... mais ce n'est pas un développeur (et parmi les autres, je ne sais pas non plus).
Aenyhm a écrit: | mais comme je n'ai que des .mp3 dans sound/.../dlg/ je ne peux pas t'en dire plus pour le moment |
Sur une version française c'est normal. Il te suffit d'utiliser les outils du patch (le VPKTool je crois, ou le récuperer) et décompresser les .vpk (je ne sais plus dans lequel c'est par contre).
PS: j'ai changé le jar de façon à ce qu'il n'y ait pas 36000 onglets visibles en même temps: VTMBlipHelper.jar.
Avec le dlg ouvert dans un éditeur en dessous (de façon à avoir les lignes), c'est déjà nettement plus confortable (copier-coller / modifier / enregistrer / fermer...).
EDIT: pour info, j'ai rajouté la capacité de pré-remplir les champs texte à l'aide d'un dlg, ce qui accroît très fortement la rapidité de localisation des fichiers lips... Le portage complet VO->VF sera donc disponible très prochainement (quant à la question de mon assistant de gestion des lips, je vois ça avec Werner et les autres traducteurs, j'imagine que certains seront intéressés -- pour le moment, sauf si quelqu'un en a besoin urgent, je ne le publie pas et j'en reparlerai dans le sujet approprié -- je caresse l'espoir qu'il sera délivré à l'avenir en même temps que d'autres "Extras" du patch ). _________________ «The following statement is not true. The previous statement is true.» |
|
Revenir en haut |
|
|
Amaunator Nouveau-né
Inscrit le: Sep 03, 2010 Messages: 85
|
Posté le: 04/07/2013 15:07 Sujet du message: |
|
|
Merci pour tout votre travail et le partage.
|
|
Revenir en haut |
|
|
FoolEcho Chiot
Inscrit le: Apr 13, 2013 Messages: 58
|
Posté le: 07/07/2013 13:47 Sujet du message: |
|
|
_________________ «The following statement is not true. The previous statement is true.» |
|
Revenir en haut |
|
|
|