Posté le: 24/04/2013 11:01 Sujet du message: Sortie du patch de Werner (VTMBup) 8.6 en version fr !
Bonjour,
Le patch non officiel Vampire: The Masquerade - Bloodlines dans sa version 8.6 fr est désormais en ligne.
(merci d'avance de NE PAS le faire héberger ailleurs sans permission).
Vite fait:
Ce patch se veut simplement la localisation française du patch de Werner. Donc, je ne rajouterai aucune correction supplémentaire par rapport au contenu du patch anglais, mais évidemment ça peut aussi permettre de faire remonter des bugs (ou des suggestions) à Werner.
Côté nouveauté: je n'en dresse pas la liste, je ne la connais pas moi-même en détail: en gros, l'installateur fournit deux versions: le patch "basique" qui corrige et restaure bugs/textes/quêtes de la version d'origine et le patch "plus" qui rajoute ou modifie du contenu en plus du patch basique (rajouts/modifications de quêtes/textures/capacités). Il y a également un utilitaire permettant de bénéficier de résolutions supplémentaires (à la manière de ce qui se fait sur d'autres jeux, comme Baldur's Gate ou Planescape: Torment).
Mon objectif avec ce patch est «simplement» de fournir une version française suivie du patch de Werner (les derniers travaux français remontant au patch 6.9 et le mod Clans et Histoires il me semble, soit... deux ans ?)... Après si ça rencontre du public et de l'intérêt, ça pourra servir de base pour éventuellement localiser d'autres mods (comme Clans Quest, Camarilla Edition ou Final Nights qui se basent sur ce patch).
Et bien sûr, j'assurerai le suivi des futures versions à moins d'un gros pépin ou de lassitude, les corrections de coquilles (merci d'avance pour les retours), etc.. Sachez aussi que, à ma grande surprise, j'ai été contacté par le biais de Werner par une vraie traductrice, fan de Vampire, donc à l'avenir plus grande qualité des textes encore (boulot déjà incroyable sur les messages du manoir de Grout) ; pour l'essentiel donc ce sont les textes de la VF originale.
Côté problème de localisation assumé: en l'état, l'essentiel des textes flottants seront en anglais (c'est-à-dire lorsque le PJ n'est pas impliqué dans un dialogue avec le PNJ) si vous installez le patch par dessus une installation anglaise de base (ça touche à des fichiers qui ne sont pas forcément utilisés par défaut, pénibles à éditer -- format hexa mais j'ai déjà une procédure nettement moins casse-pieds pour ça, bidule que je vais améliorer vu que ça me sera utile ainsi qu'à ceux qui font d'autres localisations --). Mais ça reste jouable.
Le complet support pour un passage VO > VF sera donc un peu plus long à venir (pour ceux qui auraient le jeu par Steam j'imagine ; mais ça vient) et probablement sous forme de mise à jour supplémentaire avant une complète intégration (vu que télécharger un patch de plus de 250Mo pour des mises à jour qui feront au plus quelques Mo, c'est nul -- et au final dans une 8.6 fr complète soit dans le prochain 8.7 -- car oui, pleins de trucs encore à venir).
En revanche, si vous disposez d'une installation de base en français, pratiquement tout devrait être bon (je n'ai pas pu tout tester, ça va de soi, mais ça paraissait bien ).
Pour ce qui est des remontés de bugs (sur les traductions plus que le reste, même si les bugs intéresseront Werner), n'hésitez pas à les faire remonter sur le forum par la section mod.
Merci des retours.
Bon jeu.
EDIT: Consultez également ce sujet sur rpgfrance pour d'autres remontées de bugs/corrections. _________________ «The following statement is not true. The previous statement is true.»
Dernière édition par FoolEcho le 28/04/2013 18:09; édité 1 fois
*Se tire une balle dans la tête*
.
.
.
..........................................................
*Respire fort*
Okay...
*Essai de reprendre son calme*
Okay...
Ca fait juste 4 mois que je travaille sur une traduction, et là tu me...
la 8.6 ?!
...
*s'étrangle*
...
*respire*
...
Humm, FoolEcho, est ce que je peux utiliser ta traduction pour mon mod Vision, qui se veux un pack du mod Camarilla edition, du ClanQuest, et d'autres choses de mon cru, s'il te plait ?
Fallait te signaler auprès de Werner, il nous aurait mis en contact.
Mais pas de problème, fais donc. C'est l'idée de cette localisation de toutes manières: faciliter/développer le portage ou le développement de mod français à partir de ce patch.
Par contre, j'attire ton attention sur le fait qu'il est dans nos cartons (ma cheftaine traductrice et moi -- note d'ailleurs que si tu as besoin d'une traductrice pro, je peux te mettre en contact avec elle, tu n'as qu'à faire un tour avec ce patch dans le manoir de Grout pour voir la qualité de son travail ) de localiser les principaux mods aussi si possible une fois le portage complet VO -> VF effectué (mais en tant que tel, pas avec plus ceci et moins cela afin de consolider la base, de faciliter le debug et rendre un suivi/reprise plus simple). _________________ «The following statement is not true. The previous statement is true.»
J'ai vu ton premier topic Visions genre ce matin (j'veux pas dire mais moi, la communauté francophone.... :p) Donc voilà. La traductrice c'est moi je suis contente que ça te plaise autant, mes lignes Grout ! "en chœur avec les voix!". Mais bon je suis useless pour mod ou patcher, je sais juste ouvrir quelques fichiers PY et c'est à peu près tout.
Bon, plus sérieusement, si tu peux, concentre-toi sur adapter CE (les mail, les disciplines, toussa).
BurgerMeister (le type qui a fait Clan Quest Mod) est entrain de faire une mise a jour avec le dernier UP et le dernier CE, et va nettoyer un peu son installation des différents mods qui ne sont pas utilisés par son public (genre éventuellement PnP ou Histories, et il va probablement faire un tri dans ses skins aussi).
Burgermeister fait un tour d'Europe entre mi-mai et fin juin (d'ailleurs si l'un d'entre vous a un canapé sur Paris autour du 25 Juin, envoyez lui un email à rlmarsh85 à gmail.com...) donc là Bloodlines c'est pas sa grande priorité. Donc faudra voir une fois qu'on aura fini la localisation complète de l'UP vers le français.
Je me concentre sur adapter le CE et le CQ et rajouter des trucs de ma compo alors.
Tant mieux, l'adaptation des dialogues commençait à me courir sur le haricot
C'est triste quand même, j'ai adapté quasi tout les textes flottants, j'avais meme trouvé une astuce pour la radio...
Enfin bref, je suis content qu'il y ait d'autres français qui aime bloodline
C'est quoi l'UP au fait ?
Je suis sur Paris, j'ai un canapé, je lui envoi un mail.
Il attend ton email avec impatience
(au fait, écris lui en anglais XD)
Partage tes astuces quand meme ca peut toujours être utile !
UP = Unofficial Patch (le patch de Wesp, celui qu'on trouve sur patches scrolls, bref, la ref de base de Bloodlines même si parfois je veux fouetter le type >< il sait pas nommer ses versions et parfois il rajoute plus de bugs qu'il n'en corrige XD )
Si tu met ce fichier dans le dossier Vampire - Bloodlines\Vampire\sound\radio tu verras en texte flottant une premiere interviews (environ un tier de la premiere boucle de la radio).
Ce serait vraiment TRES sympa de faire de même avec les autre boucles. Si l'un de vous veut bien traduire j'ai déjà les fichiers en anglais: http://www.2shared.com/document/ec6S3DBD/Transcript_Radioshow.html
Il y a juste besoin de traduire le premier paragraphe de chaque boucle.
j'ai utilisé un logiciel russe, qui permet de mettre les caractère NUL dans un nouveau fichier LIP nommé radio_loop_1.lip, que je te met ici:
Je suis justement en train de développer un outil pour éditer facilement les lips (le concept fonctionne à bas niveau ; il me reste à faire l'interface graphique pour que ça soit utilisable par le commun des mortels et avoir un premier jet exploitable -- prêt d'ici une semaine normalement).
(un peu vexé car j'avais fait le tour du web et je n'avais pas vu ça )
Je n'ai pas testé ton logiciel (et d'une car je me méfie des exe et des logiciels sortis de n'importe où... et des russes ; et d'autre car je suis sous Linux là). J'ai vu les notes que tu as laissé, tu peux faire une comparaison avec mes propres fonctionnalités:
-basique: mon propre asistant t'ouvre un lip (ou une série de lips), t'extraie le texte à traduire (ainsi que le nom de l'interlocuteur qu'il faut parfois traduire) et permet bien évidemment d'enregistrer les modifications
-expert: à l'avenir, pré-remplissage possible à partir d'un dlg (et ainsi faciliter le portage de nouvelles localisations ou le passage VO -> Vx).
("accessoirement", mon projet est portable car programmé en Java, comme je disais je fais plus de choses sous Linux ; et localisable lui aussi, donc en français, anglais + ce qu'on voudra y rajouter -- ça serait un comble sinon)
Hmmm... Pour le portage des radios, je suis un brin dubitatif cependant car le lip ne reflète absolument le texte, donc à mon avis avec le texte complet, il doit y avoir un problème de synchro au bout d'un moment (les boucles sont longues).
À voir. Au moins à conserver pour ce qui est de la version originale des textes (ce qui est déjà pas mal). Je demanderai à Werner (sauf si on me devance) pourquoi la radio n'a pas été sous-titrée elle-aussi (la question m'avait effleurée), parce que là encore, si ça doit être intégré il vaut mieux que ça soit à son niveau. _________________ «The following statement is not true. The previous statement is true.»
Ben ce logiciel je peux dire que j'ai GALERE pour le trouver, et encore après pour le comprendre.
J'ai essayé aussi de faire un programme perl faisant tout ça, mais j'ai eu des difficultés avec les NUL, et après j'ai trouvé le logiciel donc j'ai laissé tombé.
Que veux tu dire par " le lip ne reflète absolument (pas) le texte" ?
Les boucles sont effectivement trop longue pour être entièrement affiché de manière synchro, c'est pour cela que j'ai choisi de faire un fichier lip affichant seulement le premier tiers de la boucle de manière synchro.
Je pense aussi que ce serait une erreur graphique d'afficher entièrement la radio.
Ok ce serait sympa la première fois, mais à la longue, en jouant, tu passes à coté de pleins de radio, qui vont toutes remplir l'écran de texte flottant pendant 5 minutes... pas vraiment lisible ni pertinent pour l'experience de jeu.
Bah. Étant en russe, même si j'étais tombé dessus, j'aurais laissé tomber.
Citation:
Je pense aussi que ce serait une erreur graphique d'afficher entièrement la radio.
Pareil.
Mais bon, on peut toujours garder les textes sous le coude et voir si quelque chose peut être fait plus tard.
Pour l'assistant d'édition des lips (le mien ) , dès que j'ai une version utilisable (d'ici une semaine au plus) je l'utiliserai avec miss vonigner pour faire le portage complet des lips et je verrai avec Werner et les autres traducteurs si ça leur plaît (l'outil pourrait ainsi être fourni dans les Extra de patch et donc ne pas être quelque part dans les méandres du web). Je pourrai te le faire parvenir via MP aussi si tu es intéressé.
Pour te donner une idée de l'aspect (qui pourra évoluer selon les remontés, vu que je programme ça bien , ça sera facile de changer):
À gauche, le fichier brut, non éditable (peut-être intégrer un éditeur hexa après, mais bon).
À droite, texte original (mémo pour traduction/restauration), nouveau texte. Idem pour le nom de l'interlocuteur (parfois à localiser).
Version de base: ouvrir une série de lip (dans onglets), éditer/enregistrer.
Version étendue (... plus tard): ouvrir le répertoire pour un perso avec tous les lips et pré-remplir au maximum selon son dlg.
Il me reste juste à relier mon modèle (qui fonctionne, bien sûr, les quelques 500 lips fournis dans le patch ont été fait avec) à ce prototype d'interface graphique. _________________ «The following statement is not true. The previous statement is true.»
Par contre ton lien pour le texte de la radio ne marche pas :/
Fonctionne pour moi. Je l'ai récupéré si tu veux.
Riveline a écrit:
Je code aussi en Java, je serai aussi interessé par le code (si tu veux bien)
Pas de problème (faudra que je documente aussi parce que vu que je passe par le modèle MVC -- simple malgré tout --, ça risque de devenir un brin fouilli niveau IHM ). Je le fais en Java plutôt que c++ ou Qt pour des questions d'habitude et de portabilité (fait un moment que je n'ai plus fait de swing). Plus qu'à rajouter les fonctions d'enregistrement, deux-trois trucs pour l'ergonomie, tester et la version de base sera prête.
À voir ensuite le temps passé à l'utiliser (mais ça ira toujours plus vite et sera moins pénible que d'éditer à la main, déjà). _________________ «The following statement is not true. The previous statement is true.»
Si vous avez besoin d'un développeur Python et/ou Java, je suis dispo. _________________ "The Moon is a mysterious mistress... who walks the night with demons of dread."
« Chatons vs Canetons pour mon coeur »
En ce qui me concerne, pas dans l'immédiat mais peut-être plus tard... Aussi parce que je n'ai pas tranché si refaire un autre éditeur de dlg -- toujours orienté traduction --, un machin à intégrer ensuite à l'assistant des lips ne serait pas aussi bien non plus (c'est l'idée du mode "expert" + pré-remplissage / cohérence des versions). Burgmeister avait fait un petit script python pour vonigner afin d'extraire le texte brut d'un dlg et de le réinjecter après traduction.
Mon idée est de réfléchir à une sorte d'éditeur qui réunirait ces diffférents modes en quelque sorte (édition dlg ligne par ligne / édition globale/mise à jour en parallèle des lips...)... mais si tu as des idées autres ou pour compléter... À ce niveau je suis encore dans la conception, en temps cas.
Mais bon, tout ce qui est développement/technique, autant en discuter par MP. _________________ «The following statement is not true. The previous statement is true.»
Toutes les heures sont au format GMT + 1 Heure Aller à la page 1, 2Suivante
Page 1 sur 2
Vous ne pouvez pas poster de nouveaux sujets dans ce forum Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum Vous ne pouvez pas éditer vos messages dans ce forum Vous ne pouvez pas supprimer vos messages dans ce forum Vous ne pouvez pas voter dans les sondages de ce forum